Anne Franks dagbok – Anne Frank

Anne Franks dagbok är kanske det mest kända krigsdokumentet från andra världskriget och många har läst den. Jag har tidigare bara läst utdrag, så vitt jag minns, och tyckte att det var på tiden att jag läste hela.

Förmodligen känner ni redan till den. Anne Frank och hennes familj är judiska holländare som gömmer sig tillsammans med en annan familj under andra världskrigets sista år och boken är Annes egen dagbok, skriven före och under tiden i gömstället.

Det är hemskt att läsa för att man vet hur det slutar, men det är också så himla bra. Boken är inte bara en ung flickas tankar och vardag och väg mot vuxenlivet utan på sina ställen också en väldigt djup och tankeväckande historia med en hel del gnutta humor i och en stor portion självdistans. Till exempel, listan som skrivs när de flyttar in i gömstället – kallat Gårdshuset. Jag citerar några punkter ur listan:

Prospekt och handledning för gårdshuset

Språkbruk: vid alla tidpunkter erfordras ett dämpat tal. Alla kulturspråk är tillåtna, sålunda ingen tyska.
(—)
Specialavdelning för mindre husdjur med god omvårdnad (undantaget ohyra, för vilket särskilt tillstånd erfordras).
(—) Starka drycker: enbart mot läkarrecept.

Jag vet inte om det bara är i den utgåvan jag läste, men jag tyckte översättningen lämnar mycket att önska. Jag irriterar mig på att flera ord mitt i en mening helt enkelt inte har översatts – men däremot kursiverats. Jag vet inte om översättaren vill poängtera på att de är svåröversatta men både min nederländska och tyska är obefintlig så det stör bara. Dessutom finns det ibland en översättning på sagda ord – i en fotnot. Varför?

Även om översättningen stör mig så är det inget fel på berättelsen och berättelsetekniken. Det märks hur Anne förändras, i början är det ganska mycket rapporter om skvaller i skolan och våndan av att vara populär, men ganska snart smyger det sig in mycket djupare tankar.

Jag mår illa av att sova i en varm bädd samtidigt som mina käraste väninnor blir omkullvräkta eller faller ihop någonstans därute.
Själv blir jag rädd när jag tänker på alla dem som jag en gång stod så nära och som nu hamnat i händerna på de värsta bödlar som världen någonsin har skådat.
Och alltihop bara för att de är judar.

Jag avslutar med ett till citat:

Det är det svåra i denna tid: ideal, drömmar, förhoppningar hinner knappt infinna dig innan de drabbas av den allra grymmaste verklighet och på så vid fullständigt ödeläggs. Det är ett rent under att jag inte har gett upp alla mina förhoppningar, för dessa verkar absurda och ogenomförbara. Och ändå håller jag fast vid dem, trots allt, eftersom jag fortsätter att tro på människors inre godhet.

Köp den här.

Kommentera

Anne Franks dagbok – Anne Frank

Anne Franks dagbok är kanske det mest kända krigsdokumentet från andra världskriget och många har läst den. Jag har tidigare bara läst utdrag, så vitt jag minns, och tyckte att det var på tiden att jag läste hela.

Förmodligen känner ni redan till den. Anne Frank och hennes familj är judiska holländare som gömmer sig tillsammans med en annan familj under andra världskrigets sista år och boken är Annes egen dagbok, skriven före och under tiden i gömstället.

Det är hemskt att läsa för att man vet hur det slutar, men det är också så himla bra. Boken är inte bara en ung flickas tankar och vardag och väg mot vuxenlivet utan på sina ställen också en väldigt djup och tankeväckande historia med en hel del gnutta humor i och en stor portion självdistans. Till exempel, listan som skrivs när de flyttar in i gömstället – kallat Gårdshuset. Jag citerar några punkter ur listan:

Prospekt och handledning för gårdshuset

Språkbruk: vid alla tidpunkter erfordras ett dämpat tal. Alla kulturspråk är tillåtna, sålunda ingen tyska.
(—)
Specialavdelning för mindre husdjur med god omvårdnad (undantaget ohyra, för vilket särskilt tillstånd erfordras).
(—) Starka drycker: enbart mot läkarrecept.

Jag vet inte om det bara är i den utgåvan jag läste, men jag tyckte översättningen lämnar mycket att önska. Jag irriterar mig på att flera ord mitt i en mening helt enkelt inte har översatts – men däremot kursiverats. Jag vet inte om översättaren vill poängtera på att de är svåröversatta men både min nederländska och tyska är obefintlig så det stör bara. Dessutom finns det ibland en översättning på sagda ord – i en fotnot. Varför?

Även om översättningen stör mig så är det inget fel på berättelsen och berättelsetekniken. Det märks hur Anne förändras, i början är det ganska mycket rapporter om skvaller i skolan och våndan av att vara populär, men ganska snart smyger det sig in mycket djupare tankar.

Jag mår illa av att sova i en varm bädd samtidigt som mina käraste väninnor blir omkullvräkta eller faller ihop någonstans därute.
Själv blir jag rädd när jag tänker på alla dem som jag en gång stod så nära och som nu hamnat i händerna på de värsta bödlar som världen någonsin har skådat.
Och alltihop bara för att de är judar.

Jag avslutar med ett till citat:

Det är det svåra i denna tid: ideal, drömmar, förhoppningar hinner knappt infinna dig innan de drabbas av den allra grymmaste verklighet och på så vid fullständigt ödeläggs. Det är ett rent under att jag inte har gett upp alla mina förhoppningar, för dessa verkar absurda och ogenomförbara. Och ändå håller jag fast vid dem, trots allt, eftersom jag fortsätter att tro på människors inre godhet.

Köp den här.

Kommentera