Det var en gång…

”På 1700- talet levde i Frankrike en man som hörde till de genialaste och avskyvärdaste gestalterna under denna på geniala och avskyvärda gestalter ingalunda fattiga epok. Det är hans historia som här skall berättas. Han hette Jean-Baptiste Grenouille, och om hans namn i motsats till namnen på andra geniala vidunder, till exempel de Sade, Saint-Just, Fouché, Bonaparte och så vidare numer är bortglömt, så beror det förvisso inte på att Grenouille skulle ha stått dessa mer berömda mörkmän efter ifråga om självförhävelse, människoförakt, immortalitet, kort sagt ifråga om gudlöshet, utan på att hans geni och hans enda ärelystnad inskränkte sig till ett område som inte lämnar några spår efter sig i historien: till lukternas flyktiga rike.”

Jag gillar inledningen till Patrick Süskinds Parfymen. Däremot är jag ganska tveksam till översättningarna av ”avskyvärdaste” och ”genialaste”. Det heter väl ändå ”mest avskyvärda” och ”mest geniala”? Eller har jag fel?

Jag kan inte låta bli att anmärka på grammatikfel och felstavningar i böcker, det är som förgjort. Det förföljer mig i flera kapitel och det stör verkligen läsningen. Brukar ni störa er på stav/grammatikfel?

0 replies on “Det var en gång…”

  1. Vixxtoria skriver:

    Åh, parfymen är bra (man kan bara bli besviken på filmen).

    Vissa ord är lite vacklande så där, och kan kompareras både med morfem eller med mer och mest (lite är det beroende på kontext hur liberal man är, skulle jag säga). ”Genialaste” och ”avskyvärdaste” hör väl dit. (Jag reagerade inte alls när jag läste citatet första gången.) Men börjar man fundera, så låter allt konstigt till sist.

    Men jag känner absolut igen hur det är när man börjar störa sig på ordval, översättningar och annat. Det kan skämma en hel bok, och man läser på helspänn för att vara beredd på nästa fel. Även om det aldrig kommer något, så stör det ju hela läsningen…

    • Eli skriver:

      Okej, ja då är det grammatiskt korrekt, men det låter fortfarande lite fel tycker jag 🙂 Fast jag håller med dig om att allt låter konstigt om man verkligen börjar fundera på det, och läsa ett ord om och om igen. Då är det dags att pausa i läsningen lite…

  2. Isabelle skriver:

    det finns en anledning att jag föredrar att läsa böcker på engelska, hade jag kunnat hade jag läst alla böcker på deras orginalspråk, men riktigt så duktig är jag tyvärr inte..

    • Eli skriver:

      Ja jag håller med dig! Den här är ju tyvärr på tyska från början och min tyska är knapphändig :/

  3. bokstävlarna skriver:

    Jag hör till dem som absolut stör sig på grammatiska fel och språkfel i alla översättningar. Plus försök att översätta idiomatiska uttryck och ordvitsar, det är nog det allra värsta jag vet.
    I citatet ovan så skulle jag nog, som du, ha föredragit ”mest geniale och avskyvärde”, men samtidigt så är det ju precis som Vixx skrev ett gränsfall. Inget konkret fel, mer en känsla av att språket blir klumpigt som kan störa läsningen.

Kommentera