En liten (ytterligare) reflektion angående det här med översättningar

För ett tag sedan ondgjorde jag mig i rätt starka ordalag över den allmäna kvalitéen på översatta böcker i Sverige. Efter en rätt rolig (?) upptäckt känner jag mig ganska tvingad till ett kort tillägg.

Det är inte bara i Sverige det är illa ställt. Vad tycks om den här översättningen till engelska av Den vidunderliga kärlekens historia?

The Horrific Sufferings of the Mind-Reading Monster Hercules Barefoot, his Wonderful Love and Terrible Hatred

Man kan ju helt visst och sant argumentera att det åtminstone är i linje med originaltiteln, för det är det ju. Men är det inte aningen….. överdrivet? Blir det inte lite fel när orden ”monster”, ”suffering” och ”hatred” läggs in i en titel som i sitt original endast har ett värdeladdat ord i sig, ”kärlek”?
För övrigt byter han inte namn till ”Barefoot” förrän i slutet av boken (även om namnet dyker upp även i början), genom hela boken är hans namn Barfuss, alltså det tyska ordet för Barefoot i och med att han är född i Tyskland.

Jag kan ju i och för sig tillägga att det är klart att det är roligt att en sådan fantastisk bok som Den vidunderliga kärlekens historia blir översatt till fler språk och således tillgänglig även utanför Sverige, men i alla fall.

Eller är jag alldeles för petig?

Kommentera