Om att blanda språk i litteratur

Igår ställde jag frågan om cliffhangers var helt okej i böcker. Idag tänker jag beklaga mig över hur en del författare blandar in andra språk i sina böcker, för det är någonting jag verkligen hatar. Jag kan bara anta att de gör det för att försöka förstärka stämningen av ett annat land, men det blir i stort sett alltid bara platt fall av det. Just nu läser jag två böcker där författarna verkar älska att peta in andra språk, och det är två totalt olika böcker. Buddenbrooks av Thomas Mann och Flimmer av Anne Holt och Even Holt. I den förra trycks det in franska uttryck här och var och även om jag kan läsa franska stör det mig något ofantligt. Det låter bara pretentiöst att trycka in franska, kunde inte översättaren översätta det också? Och för övrigt, om jag inte kan min historia helt fel så är tyskar generellt sett inte jättepigga på franska och tvärtom, så varför blandar Thomas Mann in franska uttryck i sin tyska? Eller var det vanligare att kunna franska, som tysk, i början på nittonhundratalet?

Flimmer är dock skriven här och nu, historien pendlar mellan USA och Norge och så fort vi befinner oss på andra sidan Atlanten sprängs det in uttryck som The car is ready and waiting, sir! och Kill those motherfuckers for all I care! Nej, inga svåra uttryck att förstå men det handlar heller inte om det. Åh, varför, varför måste man blanda språk i böcker?

Vad tycker ni om det?

0 reaktioner på ”Om att blanda språk i litteratur

  1. Jag säger nej till blandning om det inte finns en riktigt bra anledning till det. Irriterade ihjäl mig på det senast i Döden på en blek häst, som i övrigt var en helt okej bok.

    1. Sånt är synd, att det förstör upplevelsen av en bok helt. Jag kände samma sak för Kryptan av Kate Mosse, jag älskade den egentligen men hatade alla franska ord som dök upp överallt.

      1. Jag störde mig också på Döden på en blek häst av just den anledningen. De engelska fraserna i den boken ändes så himla omotiverade också, det blev bara märkligt när de dök upp.

  2. Skumt min kommentar syns inte 🙁

    Försökte lägga till den igen men då säger den att jag redan skrivit samma sak…

  3. Testar med kommentaren igen:

    Kul att du skriver om detta just i dag. För störde mig precis nyss på detta. Läser Extremely Loud and Incredibly Close av Jonathan Safran Foer och han slänger in massa franska ord här och där. Vilket är helt okei för att få en viss stämning bara man översätter dem (eller en liten kort förklaring). Men att behöva slå upp ord tycker jag ofta förstör stämningen när man läser, man tappar läsflytet och kommer inte in i boken på samma sätt.

    Så nej tycker inte heller det är någon hit!

    1. Din första kommentar lade sig i kontrollposten för spam eftersom du hade lagt in en länk i den, wordpress gör sådär ibland 🙂

      Men visst stör det läsflytet! Jag hatar att slå upp saker när jag läser. Just Extremely… har jag faktiskt börjat bli riktigt nyfiken på att läsa för övrigt, blev nästan lite avskräckt nu, då det här är ett riktigt stort no-no för mig. Men jag lär nog läsa den ändå, hoppas den är bra i övrigt!

      1. Skrev precis en recension om den =)

        Bli in avskräckt, läs den! Är inte suuuper viktigt att man fattar de orden och är inte jätteofta de förekommer, så ingen större fara 😛

        Bara några ord på franska (som jag inte alls kan) men var som tur var hos mina föräldrar på besök då och dom kan lite franska så fick fråga dem.

        Men tycker man fattar i alla fall, även om jag stör mig på att jag inte fattar till 100%.

        1. Ska läsa igenom din recension när jag också läst boken, brukar alltid avstå från att läsa recensioner innan jag läst boken. Men läsa den ska jag då!

Kommentera